Ein falsch übersetztes Wort aus der Sprache der Ureinwohner Maori hat in Neuseeland für Ärger und Belustigung gesorgt. Ein neuseeländisches Ledergeschäft und eine kanadische Brauerei wollten ihre Produkte nach einem cool klingenden Wort aus der Maori-Sprache benennen und sind dabei ins Fettnäpfchen getreten. Sie entschieden sich für das Wort „Huruhuru“, das zwar auch Wolle oder Feder bedeutet, vor allem aber als Ausdruck für Schamhaar verwendet wird.
Die neuseeländische TV-Persönlichkeit Te Hamua Nikora aus der Maori-Gemeinschaft sagte im Fernsehen: „Wenn du Leder verkaufst, nenn es Leder und nicht Schamhaar, außer du verkaufst Schamhaare.“ Das „Schamhaar“-Bier hat in Neuseeland für viel Aufregung gesorgt, besonders bei den Ureinwohnern, den Maori.Ein Mitgründer der kanadischen Brauerei sagte dem Sender „Radio New Zealand“, es sei nie die Absicht der Firma gewesen, die Kultur der Maori in irgendeiner Form zu beleidigen. Die bezweckte Bedeutung des Wortes Huruhuru sei Feder gewesen - um deutlich zu machen, dass das „Pale Ale“ der Brauerei leicht wie eine Feder sei.
Österreich Neuesten Nachrichten, Österreich Schlagzeilen
Similar News:Sie können auch ähnliche Nachrichten wie diese lesen, die wir aus anderen Nachrichtenquellen gesammelt haben.
Herkunft: KURIERat - 🏆 4. / 63 Weiterlesen »
Herkunft: kleinezeitung - 🏆 6. / 63 Weiterlesen »
Herkunft: WienerZeitung - 🏆 19. / 51 Weiterlesen »