Gregorio Regino subrayó que en México, “la experiencia nos dice que la traducción ha servido para reproducir el pensamiento occidental sobre las culturas indígenas, imponer ideas cristianas, sistemas de gobierno y visiones de desarrollo”.traducción de la lengua dominante a las lenguas subordinadas.
El titular del Inali indicó que la historia de expansión prehispánica, de conquista, de colonialismo, de nacionalismo y modernidad, ha significado trasladar el discurso de una cultura a otra, de traducir las ideas expresadas en un código “superior” a otro. Por ello, señaló, el México moderno plantea diversos retos y un campo de oportunidades importantes, ya que ely de políticas lingüísticas policéntricas.Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas
“nos plantea que la atención de los hablantes de lenguas indígenas en el país tiene que ser en sus propias lenguas”.señaló que hoy las transformaciones culturales de México pasan necesariamente por la visibilización y el reconocimiento del pensamiento crítico que se da dentro de las comunidades indígenas.
en los ámbitos de los derechos humanos, estudios científicos y creación literaria, a fin de construir directrices que fortalezcan la profesionalización de este servicio.
Parece difícil de creer ,elllos,los indígenas aprenden el idioma español para adaptarse a los cambios y los burócratas siguen pensando el cómo .
México Últimas Noticias, México Titulares
Similar News:También puedes leer noticias similares a ésta que hemos recopilado de otras fuentes de noticias.
Fuente: Pajaropolitico - 🏆 2. / 89 Leer más »
Fuente: lajornadaonline - 🏆 54. / 51 Leer más »
Fuente: Pajaropolitico - 🏆 2. / 89 Leer más »