베스트셀러 의 마지막 장 출간을 위해 9개국의 번역가가 프랑스의 대저택에 모였다. 하지만 모든 통신 장비를 반납한 채 종말론을 믿었던 러시아 대부호가 만들었다는 지하 밀실에 갇혀 버렸다. 결말 유출을 막기 위해 가축처럼 하루에 정해진 분량을 소화해야 한다.번역은 창작이 아니라는 듯 무례한 상황이 아닐 수 없다. 필요한 참고 자료는 제공된 책으로 충분하다며 인터넷도 철저히 금지한다. 개인의 자유 박탈은 심한 굴욕감을 주지만 여가와 레저 시설, 음식까지 완벽해 불만을 억누르려고 작심한 듯하다.지루한 번역은 누군가에겐 기계적인 삶일지 모르나, 어떤 이에겐 삶의 해방감이기도 했다. 각기 다른 이유로 참가한 아홉 명의 번역가는 각자의 성격과 문화에 따라 의견이 충돌하기도 했다. 무슨 일이 일어나도 일어날 것 같은 아슬아슬한 줄타기의 시작. 그러던 어느 날, 책 10페이지가 인터넷에 공개되는 초유의 상황이 벌어진다.영화 는 댄 브라운의 베스트셀러 의 세 번째 편인 출간 실화를 모티브로 했다.
이 때문에 히스테리를 부리는 편집장은 유출자 색출을 위해 혈안이 되어 있고 밀실 안에서 누구도 믿을 수 없는 의심이 커져 쫄깃한 서사가 전개된다. 심지어 신비주의였던 작가의 실체를 아는 사람마저 편집장이 유일하다는 전제를 깔아두어 극강의 긴장감을 끌어올린다. 편집장도 용의선상에서 자유로울 수 없다는 소리다.이 영화의 호불호가 여기서 갈린다. 기껏 쌓아 올린 긴장감을 중반부터 유지하지 못해 구멍이 생겨버린다. 는 범인 찾기보다, 그 과정을 통한 개인의 복수에 치중했기 때문이다. 의 추리극을 생각했다면 살짝 아쉽게 느껴질 수 있겠다. 원제가 '번역가들'인 것을 생각하면 한국에서 추리극의 마케팅을 펼친 게 탄로나 버린다.이 영화는 '문학에 대한 경외'를 말하고 있다. 아가사 크리스티의 범행 동기와 결말이 오버랩 되면서도 문학을 그저 돈벌이 수단으로 여긴 탐욕의 경고를 덧붙였다. 예술의 최전방에서 힘쓰고 있는 번역가의 고충도 그대로 전달된다.
대한민국 최근 뉴스, 대한민국 헤드 라인
Similar News:다른 뉴스 소스에서 수집한 이와 유사한 뉴스 기사를 읽을 수도 있습니다.
출처: OhmyNews_Korea - 🏆 16. / 51 더 많은 것을 읽으십시오 »
출처: OhmyNews_Korea - 🏆 16. / 51 더 많은 것을 읽으십시오 »
출처: OhmyNews_Korea - 🏆 16. / 51 더 많은 것을 읽으십시오 »
출처: OhmyNews_Korea - 🏆 16. / 51 더 많은 것을 읽으십시오 »
출처: OhmyNews_Korea - 🏆 16. / 51 더 많은 것을 읽으십시오 »