Commentary: English subtitles don’t do justice to Squid Game and the 'untranslatable'

  • 📰 ChannelNewsAsia
  • ⏱ Reading Time:
  • 27 sec. here
  • 2 min. at publisher
  • 📊 Quality Score:
  • News: 14%
  • Publisher: 66%

Singapore Headlines News

Singapore Latest News,Singapore Headlines

Subtitling becomes more complicated when cultural factors come into play, because many culture-specific words and concepts are difficult to translate, says a linguistics researcher.

As the global popularity of the Korean thriller continues to grow, there have been debates over the quality of the English subtitle translation, particularly on social media.

This undated photo released by Netflix shows South Korean cast members, from left, Park Hae-soo, Lee Jung-jae and Jung Ho-yeon in a scene from Squid Game. It is a subtitler’s job to find ways to condense messages into the one-inch-tall slots, no matter how long or complicated the original dialogues are. As you can imagine, subtitling is not easy.

These strategies, however, do not work for subtitling due to the space constraints, so managing culture-specific elements is perhaps the most challenging aspect of subtitling.

 

Thank you for your comment. Your comment will be published after being reviewed.
Please try again later.
We have summarized this news so that you can read it quickly. If you are interested in the news, you can read the full text here. Read more:

 /  🏆 6. in SG

Singapore Latest News, Singapore Headlines

Similar News:You can also read news stories similar to this one that we have collected from other news sources.