«مهسا ملک مرزبان»، مترجم حوزه ادبیات در یادداشتی درباره ممیزی در آثار ترجمه در ایران نوشته است بخش بزرگی از ممیزیها نه بر اساس قواعد مشخص بلکه با سلیقه سانسورچیان تعریف میشود. مجله «چلچراغ» منتشر شده، نوشته است کتابی از او سال گذشته از سوی وزارت ارشاد مجوز انتشار نگرفته است درحالیکه همان کتاب از سوی مترجم و ناشر دیگری منتشر شده است.
او در ادامه به یکی از مواردی که باعث سانسور و عدم اجازه انتشار کتابش شده، اشاره کرده است: «در ترجمه من به صحنهها یا صحبتهایی اشاره شده، اما در ترجمه دیگری صحنه ممنوعه را با جزئیات توصیف کردهاند. من نوشته بودم: «کفشهایش را درآورد و پابرهنه رفت توی اتاقش.» گفتند این را هم حذف کن، پا نباید برهنه باشد!»
خانم ملک مرزبان نام کتاب مورداشارهاش را ذکر نکرده است. در سالهای گذشته بارها از سوی مترجمان و ناشران شنیده شده که کتابی از آنها با موانع و سانسور در مسیر چاپ مواجه شده درحالیکه همان کتاب از سوی ناشر و مترجم دیگری روانه بازار کتاب شده است فقط به این دلیل که سانسورچیان وزارت ارشاد سلیقههای متفاوتی از یکدیگر دارند.
ایران آخرین اخبار, ایران سرفصلها
Similar News:همچنین می توانید اخبار مشابهی را که از منابع خبری دیگر جمع آوری کرده ایم، بخوانید.
منبع: PadDolat - 🏆 18. / 51 ادامه مطلب »
منبع: ilnanews - 🏆 10. / 53 ادامه مطلب »
یک سال اعتراض از دریچه دوربین؛ مردم در سال ۲۰۱۹ برای چه مبارزه کردند؟بسیاری از کشورهای جهان در سال ۲۰۱۹ دستخوش ناآرامی ها و یا صحنه بروز تظاهرات، اعتصاب های سراسری و اوج گیری جنبش های اجتماعی و سیاسی بود. معترضان و تظاهرکنندگان برای رساندن صدای خود به دولتمردان و در راه مبارزه با خشونت، فساد و نابرابری های اجتماعی غالبا جان و یا سلامتی خود را به خطر انداختند.
منبع: euronews_pe - 🏆 8. / 59 ادامه مطلب »
منبع: aa_persian - 🏆 11. / 53 ادامه مطلب »
منبع: euronews_pe - 🏆 8. / 59 ادامه مطلب »