As caixas de entrada da tradutora Flora Thomson-DeVeaux estão transbordando de mensagens que começam com: “Não sei se você viu...”. Todas se referem a um vídeo, que viralizou no fim de semana, no qualSaiba quem é o filósofo citado na novela das 9, que tem obra reeditada e inspira peça de teatro em SP“Eu tenho três grandes problemas com esse livro. Primeiro, a minha edição só tem 300 páginas.
Empregadas domésticas negras se tornam protagonistas de romances escritos por seus filhos, netos e sobrinhos A tradutora afirma que o principal desafio enfreando ao fazer Machado falar inglês foi manter sua sutileza característica e, ao mesmo tempo, torná-lo inteligível ao público americano. Se explicasse demais, descaracterizaria a prosa do autor. Se explicasse de menos, o leitor talvez não se atentasse para os temas implícitos na obra, como o cotidiano da escravidão urbana no Brasil.
Empresa anunciou novas funções para o Copilot. Assistente de inteligência artificial poderá ser treinado para automatizar tarefas dentro das empresasCom obras inéditas na gaveta, Bruno Luperi crê que mercado audiovisual passa por período 'arriscado' em meio ao predomínio de adaptações
Brasil Últimas Notícias, Brasil Manchetes
Similar News:Você também pode ler notícias semelhantes a esta que coletamos de outras fontes de notícias.
Fonte: jornalodia - 🏆 9. / 78 Consulte Mais informação »
Fonte: jornalodia - 🏆 9. / 78 Consulte Mais informação »
Fonte: CNNBrasil - 🏆 2. / 97 Consulte Mais informação »
Fonte: Terranoticiasbr - 🏆 29. / 51 Consulte Mais informação »
Fonte: jornalextra - 🏆 6. / 87 Consulte Mais informação »
Fonte: jornalodia - 🏆 9. / 78 Consulte Mais informação »