Translate переводит тексты на распространенных языках вполне сносно, часто требуется лишь минимальная правка.
"Перевод — это отдельный продукт, который связан с оригиналом, но не равен ему, — отмечает Илья Мирин, директор Школы цифровой экономики. — Характерный пример — переводы Дмитрия Пучкова зарубежных фильмов в 90-е. Только после его работы стало понятно, что там происходит. Из VHS-версий мы не могли узнать ничего адекватного. Как вариант, попробуйте перевести на язык, который хорошо знаете, что-то из"Мастера и Маргариты". Например,"в черном плаще с кровавым подбоем".
"Перевод — самый проблемный этап, — соглашается Сергей Аксенов. — Все упирается в семантику и контекст. Имеющиеся инструменты вполне можно использовать для перевода и машинной озвучки, например, детских мультиков с простой лексикой. Но вот с интерпретацией фразеологизмов, имен собственных, слов, отсылающих зрителей к каким-то культурным реалиям, возникают сложности".
Многие уже принимают как данность разговор с роботом по телефону, выполнение команд автомобильного навигатора, диалог с"Проблема в эмоциях и актерской игре. Мы научились делать машинный голос человеческим, но чтобы он еще звучал уместно контексту и вызывал доверие — до этого далеко. Плохой озвучкой легко убить восприятие фильма", — полагает Фильченков.По мнению Михаила Бурцева, синтез речи вполне реален.
Io'l
уже года два слушаю только машинную озвучку с текста на мобильнике. Нет ненужных пауз, сопения, дурацких интонаций. Да и интересный момент можно перечитать
Вы хоть знаете, что такое нейросеть и ИИ? Или для вас это одно и то же из мира какой-нибудь кибернетики? При чем здесь ИИ и перевод сериалов? Редакция тупых, как воробушки.
Ну вот и усё, крантики, кончилися халтурки у актеров и актрис.
Россия Последние новости, Россия Последние новости
Similar News:Вы также можете прочитать подобные новости, которые мы собрали из других источников новостей
Источник: tvrain - 🏆 15. / 59 Прочитайте больше »