described sometimes as “deep connection and emotional bond that builds over time”, are some of the most well-known concepts that have no direct equivalent in another language. In literature translation, there are ways to deal with the untranslatable through footnotes or annotations, for example.
Most of the controversies seem to centre around the English closed captions, which are very different from the English subtitles on Netflix. The English captions which appear as “English [CC]” are for people who cannot hear audio, so they include non-verbal descriptions such as the background music and sound effects. Translations in closed captions are, therefore, more concise than subtitles and are limited in terms of meaning delivery.
Perhaps the most significant aspect of the untranslatable in Squid Game relates to “호칭” or “honorifics” which Korean people use to refer to each other in conversation. An age-based hierarchy is a key characteristic of Korean society, and people do not call each other by name unless they are friends of the same age.If you have watched the drama, you might recall Ali, the Pakistani laborer, who came to South Korea to earn money. Ali got to know another participant, Sang Woo, a graduate of Korea’s top university, who embezzled a huge amount of money at work and was determined to win the game to get rid of the debt.
Similar News:You can also read news stories similar to this one that we have collected from other news sources.
Source: gmanetwork - 🏆 12. / 63 Read more »
Source: gmanetwork - 🏆 12. / 63 Read more »
Source: gmanetwork - 🏆 12. / 63 Read more »
Source: gmanetwork - 🏆 12. / 63 Read more »
Source: ANCALERTS - 🏆 26. / 50 Read more »
Source: manilabulletin - 🏆 25. / 51 Read more »