」とテラー。「ジョセフ・コシンスキー監督と(ジェリー・)ブラッカイマーとお会いした時、すごくたくさんのコールサインを提案してくださったのを憶えています」とも語るテラーだが、最終的に選んだのは直感的に出てきたコールサインだった。
ルースター(rooster)とは、英語で「雄鶏」の意。テラーもいい加減に思いついたわけではない。というのも、マーヴェリックのかつての相棒にしてルースターの父親でもあったグース(goose)も、そのコールサインは「ガチョウ」を意味し、鳥に関係したネーミングなのだ。ガチョウから生まれ落ちた雄鶏という風に解釈すれば、「ルースター」が親子関係を象徴するものとなるし、『トップガン』で「オー(o)は2つだ」とこだわっていたグース同様、ルースターはスペル上でも父親にオマージュを捧げたのだろうと察することもできる。こう考えてみると、自身の直感に頼ったテラーのチョイスは秀逸だ。 ところで劇中では、パイロット一人ひとりが自身のコールサインに誇りを持っている印象だが、実際の現場ではコールサインの役割は異なるらしい。海軍で兵装士官を務めるデヴィッド・ホール氏によると、コールサインは「通常ミッションの途中に考えるようなもの」だという。「何かヘマした時とか、名前や行動から面白そうな響きを考える時にです」。『トップガン マーヴェリック』では、ルイス・プルマンが演じたボブ(BOB)という名のパイロットが、同僚のハングマンから「Baby on Board(赤ちゃんが乗っている)」とイジられていたが、実際の現場ではこれに近い使われ方なのだろう。
しかし、かといってコールサインが軽視されているのかといえば、全くそうではない。ホール氏は、階級が存在する職場だからこそ、コールサインが重要になってくると話す。「僕は、少将とも乗る時があるんですけど、もし彼がヘマした時は、“やあ、スマイリー。ヘマしてますよ”的な感じのことを言う必要があるんです。壁を無くすようなもので、戦術上や安全面においてもすっごく重要なんです。少なくとも飛行中は」。
日本 最新ニュース, 日本 見出し
Similar News:他のニュース ソースから収集した、これに似たニュース記事を読むこともできます。
ソース: the_river_jp - 🏆 7. / 68 続きを読む »
ソース: the_river_jp - 🏆 7. / 68 続きを読む »
ソース: the_river_jp - 🏆 7. / 68 続きを読む »
ソース: the_river_jp - 🏆 7. / 68 続きを読む »
ソース: the_river_jp - 🏆 7. / 68 続きを読む »