El 'Ulises' de Joyce: la odisea del traductor

  • 📰 abc_cultura
  • ⏱ Reading Time:
  • 40 sec. here
  • 2 min. at publisher
  • 📊 Quality Score:
  • News: 19%
  • Publisher: 50%

España Titulares Noticias

España Últimas Noticias,España Titulares

En ocasión del centenario de la obra del irlandés, sus traductores y editores reflexionan sobre la complejidad de volcar su prosa al español. Por karinasainz

Se publicó hace cien años, y tras no pocos reveses. Censurada y enjuiciada en varias ocasiones por considerarla inmoral y pervertida, ‘Ulises’ de James Joyce llegó a manos de los lectores en 1922. Sylvia Bleach, dueña de la librería parisina Shakespeare en Company, decidió editarla. La novela doblegó el canon literario y desafió la tradición sorbiéndola hasta el tuétano.

Escrita entre Trieste, Zúrich y París, James Joyce narra a lo largo de casi mil páginas un día en la vida del joven y tímido Stephen Dedalus, que ya había aparecido en ‘Retrato del artista adolescente’, y del agente de publicidad de origen judío, Leopold Bloom.

«El Ulises no puede tener una edición anotada, porque supone otro libro, que ya existe y cuya traducción es un trabajo infinito. Para disfrutar el Ulises no hace falta conocer todas esas notas, el Ulises, como la literatura de esa generación s, hace emerger la complejidad que en la literatura estaba sumergida. Ocurre en las obras de Shakespeare y Cervantes: está subsumida en el cuerpo del texto y aflora en la superficie», asegura Andreu Jaume.

 

Gracias por tu comentario. Tu comentario será publicado después de ser revisado.
Hemos resumido esta noticia para que puedas leerla rápidamente. Si estás interesado en la noticia, puedes leer el texto completo aquí. Leer más:

 /  🏆 62. in ES

España Últimas Noticias, España Titulares

Similar News:También puedes leer noticias similares a ésta que hemos recopilado de otras fuentes de noticias.